日元和人民幣的單位一樣都是“元”,日元的單位“元”英語發音為“yen[jen]”,人民幣的單位“元”拼音“Yuan”,首字母都為“Y”,所以說在書寫上日元符號和人民幣符號是相同的,最主要的原因在于發音。
兩者符號都是在首字母“Y”的基礎上加兩橫,成為“¥”。
中國因為歷史太長了,導致我們對錢的單位有很多稱呼:貝幣、半兩、五銖、通寶。比較近的稱呼是元,基本大概差不多等于銀元。相傳這叫法和大元朝還有關系。
日元的本國貨幣單位寫作“円”,日文漢字“円”與中文的“圓”意義完全相同,還和韓語中“圜”(?)為同源字。“円(yen)”的誕生其實最早源于1830年W.H.梅德韋杰夫赫斯特所著的《英和和英語匯》中所犯下的小紕漏。
W.H.梅德韋杰夫赫斯特并沒有到訪日本,他所聽到的日語是在雅加達當地的日本人口中聽取的,而恰巧在雅加達的日本人保留了相當一部分的日語古語口音,在日語古語中一部分的“e”偏向于“ye”,讀作[je],索引的假名一覽的“エ?え(e)”也同時收錄在“e”和“ye”當中。
因為歐美人的西洋語言中將“e”設定為“ye”的方式更能夠方便西洋語言的交流,不會產生西洋詞語混淆現象,例如法語的前置“en”現象,當今雖然國際上通用“円yen[jen]”,并且采用這種讀音,而且日本也在國際上采用這種讀音,但是本國都是“円en”這么來教和讀的。
這就是為何日語專業的同學最初在學習日語時也會碰到“yi”和“ye”這樣讀音的原因了。
雖然赫本檢查出了這個錯誤,但是用語習慣還是一直保留至今。所以這就成為了后來日元和人民幣的符號是一樣的最主要原因了。
來源:跟單網
評論前必須登錄!
立即登錄 注冊