日元貨幣符號為“$”,英語發音為“日元[仁”,中間有一條水平線。中間只有一條水平線和兩條水平線。如果你不熟悉世界上的中國和日本,很容易混淆中國和日本的貨幣符號。
所以ISO4217將其標準代碼設為日元。為了區別于人民幣,日元可以記為日元。雖然我們都知道人民幣被解讀為“元”,日元被解讀為“日元”,首字母是“y”,但為了更好地區分貨幣和計算貨幣,世界各國都刻意擴大了單位符號的差異,使其便于使用。拉丁文字母“Y”在中日兩國人民心中是否如此重要,以至于他們寧愿重復也不愿更改字母,因為它容易模糊不清?在這個問題上有什么樣的研究?
首先,讓我們來看看“$”的歷史,它最初是日元和人民幣(CNY)的共同象征。日元的國家貨幣單位寫成“日元”,而中國的國家貨幣單位寫成“元/元”,在新版人民幣發行后,“元”單位逐漸被廢止。
然而,在早期,中國大陸使用的國際貨幣符號和日元與“¥完全相同。國際標準化組織(標準化組織)認為,相同的國際貨幣符號不利于金融交流和交換,因此堅持將中文符號從一個水平改為兩個水平,并將全幅輸入和半幅輸入與日元貨幣符號區分開來。
在中國符號變革之初,政府建議用“人民幣”作為貨幣符號來區別于日本,并在短期內實施。然后我們將從歷史的角度來看日元和人民幣的過去。
江戶時代,中國硬幣在日本廣泛使用,導致許多日本人仍然知道漢字“圓”。在現代日語中,國家貨幣單位是用簡化的常用詞“吉”來書寫的。熟悉日語的朋友都知道漢字“元”的發音是“y”,而在日語中“日元”的發音是“en”,但在最初的日英標準拼音法中“日元”和“y”并不涉及發音。然而,今天日本人對“日元”的使用與幕府向明治時代過渡期間英美人的勾結不無關系。因為英美人將日元交叉標記為“日元”,并將其帶到世界各地,日本一直采用這種看似不合理的發音。
因為在歐美人的西方語言中,將“e”設定為“ye”更便于西方語言的交流,不會造成西方詞匯的混淆。例如,法語中的前綴“en”。雖然“延[音”在國際上普遍使用和發音,日本也在國際上采用這種發音,但它是由“延”在自己的國家教授和閱讀的。
人民幣是指1948年12月1日中國人民銀行成立后首次發行的貨幣,在中華人民共和國成立后被指定為法定貨幣。中國人民銀行是國家管理人民幣的主管機關,負責人民幣的設計、印制和發行。
人民幣的“是”比日元的“是”要正統得多,“元”是漢字“人民幣”的語音發音,“是”在“元”中發音。
到1999年10月1日新版發行時,共發行了5套,形成了包括紙幣和金屬硬幣、普通紀念幣和貴金屬紀念幣在內的多品種、多系列的貨幣體系。
去年加入了貨幣籃子系統。人民幣縮寫為CNY(“中國ISO4217”(“中國”一般用于表示中華人民共和國,“是”是拼音元的首字母),離岸人民幣縮寫為CNH,但日常生活中更常用的縮寫是人民幣;
一般來說,數字前面有“”(取“元”的首字母“y”,加上“=”號)表示人民幣金額。無論是紙幣還是硬幣,人民幣都是平等流通的。
從這個角度來看,中日兩國對字母“Y”沒有任何特別的堅持,只是兩國歷史、語言和文化造成的巧合現象。
來源:跟單網
評論前必須登錄!
立即登錄 注冊